Русский (Russian Federation)Ukrainian (UA)English (United Kingdom)

+38 (044) 280-09-29
+38 (067) 503-55-44
+38 (067) 502-55-44

< >

Язык, которого не было

Однажды, задолго до того как английский стал международным языком и глобализация, словно культурный спрут охватила весь мир, скромному  еврейскому офтальмологу Людвигу Марковичу Заменгофу пришла в голову простая ... Далее

04 Янв. 2012

Вавилонская башня

Всем нам известна библейская история о Вавилонской башне, идея создания которой прогневала Бога и лишила людей возможности разговаривать на одном языке ... Далее

09 Дек. 2011

Язык для музыкантов

Легких иностранных языков не существует. Это общеизвестный факт. Каждый таит в себе свои «ловушки» ... Далее

30 Нояб. 2011

Английский - язык простолюдинов

В современном мире каждый уважающий себя человек либо знает английский язык, либо учит, либо собирается учить. А как же иначе? Ведь это язык бизнеса, международных отношений и… успеха ... Далее

30 Нояб. 2011

Профессия переводчик

В народе бытует распространенное мнение, что переводчик – это не профессия. Многие ошибочно полагают, что любой человек, хорошо владеющий иностранным языком, может выполнять функцию переводчика ... Далее

22 Нояб. 2011

Бюро переводов «Лингваплюс» знает, что такое локализация ПО. А вы?

«Локализация программного обеспечения» — это перевод программы, будь то десктопное или браузерное приложение, или же программа для смартфона. На первый взгляд, локализация ПО является обычным переводом. Но только на первый взгляд. Правильный перевод текста приложения не всегда означает грамотную локализацию, даже если все сделано на высшем уровне. Процесс локализации имеет свои нюансы, в которых достаточно разбираются только профессиональные переводчики, работающие с этой тематикой. Например, в процессе перевода обычно составляются глоссарии, дополнительно согласованные с клиентом. Кроме того, сама локализация все чаще проводится в специализированных программах, предназначенных для этого. Такие программы очень упрощают и ускоряют перевод, однако дороговаты.

Также следует отметить, что использование программ для локализации ПО не имеет ничего общего с машинным переводом, когда текст исходного документа «прогоняется» через электронный переводчик. Текст, переведенный электронным переводчиком, помогает частично уловить смысл, но содержит массу ошибок и несоответствий, что искажает и делает такой «перевод» неудобочитаемым, не говоря уже о его печати или публикации.

Бюро переводов «Лингваплюс» обладает уникальной возможностью выполнять локализацию ПО с учетом всех требований и пожеланий заказчика. У нас работают опытные и хорошо зарекомендовавшие себя переводчики, в совершенстве владеющие языками оригинала и перевода, и отлично разбирающиеся в необходимой тематике.

 
+38 (044) 280-09-29
+38 (067) 503-55-44
+38 (067) 502-55-44
skype: linguaplus_office

Последнее из блога

12.12.2012
Мы переехали! У Лингваплюс новый адрес! ...
14.02.2012
В мире насчитывается около 3000 живых языков. Несколько тысяч мертвых...
30.01.2012
Язык - это живая субстанция. Он развивается, меняется, переживает...